Hỏi Gemini: Bạn hãy nói về chương một của đạo đức kinh tác giả lão tử hãy trích dẫn các câu phát biểu bằng tiếng Trung Quốc, Tiếng hán Việt, Tiếng Việt và tiếng Anh.
Câu trả lời:
Chương 1: Đạo và Đức
Chương 1 của Đạo Đức Kinh, tác phẩm kinh điển của Lão Tử, tập trung vào bản chất của "Đạo" và mối quan hệ của nó với "Đức". Dưới đây là một số trích dẫn quan trọng từ chương này:
Tiếng Trung Quốc:
道可道,非常道。名可名,非常名。无,名天地之始;有,名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。
道冲而用之,或不盈。渊兮似万物之宗。挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。
天下皆知美之为美,斯恶已;皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教。
Tiếng Hán Việt:
Đạo khả đạo, phi thường đạo. Danh khả danh, phi thường danh. Vô, danh thiên địa chi thủy; Hữu, danh vạn vật chi mẫu. Cố thường vô, dục dĩ quan kỳ diệu; Thường hữu, dục dĩ quan kỳ khiếu. Thử lưỡng giả, đồng xuất nhi dị danh,đồng vị chi huyền. Huyền chi hựu huyền, chúng diệu chi môn.
Đạo xung nhi dụng chi, hoặc bất doanh. Uyên hề tự vạn vật chi tông. Toái kỳ nhuệ, giải kỳ phân, hòa kỳ quang,đồng kỳ trần, thị vị huyền đồng.
Thiên hạ giai tri mỹ chi vi mỹ, tư ố dĩ; Giai tri thiện chi vi thiện, tư bất thiện dĩ. Cố hữu vô tương sinh, nan dị tươngthành, trường đoản tương hình, cao hạ tương khuynh, âm thanh tương hòa, tiền hậu tương tùy. Thị dĩ thánh nhân xử vô vi chi sự, hành bất ngôn chi giáo.
Tiếng Việt:
Đạo mà có thể nói ra được, không phải là Đạo vĩnh cửu. Danh mà có thể gọi được, không phải là Danh thường hằng. Vô hình là khởi nguyên của trời đất, Hữu hình là mẹ của vạn vật. Cho nên thường giữ lấy Vô hình, để ngắm nhìn sự vi diệu của nó; thường giữ lấy Hữu hình, để ngắm nhìn sự hiển hiện của nó. Hai cái đó, cùng xuất phát mà tên gọi khác nhau, đều gọi là Huyền. Huyền而又玄, là cửa ngõ của mọi điều huyền diệu.
Đạo vốn hư vô mà dùng nó, hoặc không đầy. Sâu thẳm như tổ tông của vạn vật. Mài nhọn lưỡi dao, tháo gỡ sự rối ren, làm cho ánh sáng hòa hợp, hòa mình với bụi trần, gọi là Huyền đồng.
Dưới trời ai cũng biết cái đẹp là đẹp, ấy là lúc cái đẹp đã bắt đầu phai tàn. Ai cũng biết cái thiện là thiện, ấy là lúc cái thiện đã bắt đầu suy đồi. Cho nên, có và không sinh ra nhau, khó và dễ tạo nên nhau, dài và ngắn hình thành nhau, cao và thấp nương tựa nhau, âm thanh hòa hợp nhau, trước và sau nối tiếp nhau. Cho nên bậc thánh nhân an nhiên vô vi, hành động theo lẽ tự nhiên, không cần lời dạy.
Tiếng Anh:
The Tao that can be spoken of is not the constant Tao. The name that can be named is not the constant name.
The nameless is the origin of Heaven and Earth. The named is the mother of all things.
Therefore, always be aware of the Unnamed, In order to observe its mysteries. Always be aware of the Named, In order to observe its manifestations. These two emerge together But they have different names. They are called the same thing,玄 (xuan).
The Tao is eternally empty, Yet it is used without ever being depleted. It is deep beyond all understanding. It is the ancestor of all things.
When the sharp points are blunted, When the tangles are untied, When the bright light is dimmed, When the turbulent are made peaceful, When the plans are brought into harmony, This is called the subtle virtue.
Everyone knows beauty as beauty, But this is already the beginning of ugliness. Everyone knows good as good, But this is already the beginning of evil.
Therefore, being and non-being create each other, Difficulty and ease give birth
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét